Biblical Languages minor, Hebrew minor, Greek minor
“For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart” (Hebrews 4:12 NIV).
The Scriptures of the Old and New Testaments are the foundational documents for the Christian faith. While originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek, they have been translated into a large number of the world’s languages. A minor in Hebrew, Greek, or both biblical languages affords an opportunity to study those foundational documents in ways not possible in English translation alone. All translation involves interpretation. This is why we have numerous and diverse English translations and paraphrases of the Bible available today. Study of Scripture in its original languages helps us understand why one translation says “this” and another translation says “that.” Does this word or phrase in a particular translation truly reflect what is found in Hebrew and Greek texts as we have them? What are the possibilities of translation concerning a particular word or phrase?The phrase “as we have them” reflects the acknowledged fact that the original documents of Scripture, or autographs, are not in our possession. Rather, all the translations of Scripture we have today derive from copies of those original manuscripts. No two of these copies are exactly the same. This helps explain why, as we read our English Bibles, we often see superscripts in the text pointing to differing readings in various ancient manuscripts. At Olivet, you can:
Allow God to reveal new truths to you as you read His Word in its original languages.
Kevin Twain Lowery